Prev John Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :
After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
21:2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei, et alii ex discipulis ejus duo.
There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples.
21:3 Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.
*H Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing.


Ver. 3. How comes it that Peter, after his conversion, should return to his fishing, when Jesus Christ had said, that he that sets his hand to the plough, and looks back, is not worthy of the kingdom of heaven? The employments they applied to before their conversion, without being guilty of sin, these they might, without fault, exercise, after their conversion: therefore Peter returned to his fishing; but S. Matthew never returned to his custom-house, because when once converted, we never can be allowed to give ourselves to these employments, which of themselves lead to sin. And there are many pursuits which can scarcely, or not at all, be followed without sin. S. Greg. hom. xxiv. in Evan.

21:4 Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
21:5 Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.
*H Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.


Ver. 5. Have you any meat? [1] Have you any thing to eat? This is what is literally signified, both in the Latin and in the Greek text. Wi.

21:6 Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere prae multitudine piscium.
He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
21:7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
*H That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea.


Ver. 7. It is the Lord. S. Chrysostom says, we may here see the different characters of the two apostles, Peter and John; the former is more ardent, the latter more sublime; the first more vehement, the last more penetrating; for these reasons, John was the first to know Christ, Peter the first to hasten to him. Hom. lxxxvi.

21:8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
*H But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.


Ver. 8. The evangelist praises Peter, and excuses the other apostles: all come to Christ; the former leaving his boat, his companions, his nets and prey, arrives more expeditiously; the latter with the impediments of the boat and nets, &c. &c. arrive also, but not so readily; a just figure this of religious, who leave all to go directly to God, and of those who remain in the world, and have to navigate a treacherous element with imminent danger of shipwreck. Maldonatus. — The poet Sedulius writes thus on the nets:

21:9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
*H As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.


Ver. 9. Hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. The fish caught in the net were not yet drawn to land. These things, then, were created out of nothing, or miraculously transported thither, by the divine power. Wi.

21:10 Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
21:11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
*H Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.


Ver. 11. Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three; a figure of the great number to be converted by the labours of the apostles. Wi.

21:12 Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.
*H Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord.


Ver. 12. And none of them who were at meat, durst ask him, who art thou? knowing that it was the Lord. It is likely he appeared to them with a countenance different, and brighter than before his death; yet they were presently so convinced it was Jesus, that they were ashamed to ask or doubt of it. Wi.

21:13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner.
21:14 Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
*H This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.


Ver. 14. This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples. He had appeared to them more than thrice, even the very day of his resurrection. Matt. xxviii. 16. Here it is called the third time either because it was the third different day; or because it was the third time that he had then appeared to a considerable number together. After this, he appeared to them frequently, and conversed with them for forty days, till his ascension. See Acts, i. 3. 1 Cor. xv. 5. Wi. — This must be understood of the third day, or of the third time, that our Saviour appeared to his apostles assembled: the first day, being the day of his resurrection; the second, eight days after, when S. Thomas saw, and believed; and on this day of their fishing. S. Aug. tract. 122. in Joan. — The evangelists relate ten different manifestations of our Saviour, after his resurrection. First, he was seen by the women at the sepulchre; 2dly, he was again seen by the same holy women, returning from the sepulchre; 3dly, by S. Peter; 4thly, by the two going to Emmaus; 5thly, by many at Jerusalem, when Thomas was not with them; 6thly, at the time when S. Thomas saw him; 7thly, at the sea of Tiberias; 8thly, by the eleven, on a mountain of Galilee, according to S. Matthew; 9thly, according to S. Mark, by the disciples, at their refreshment, because he was going to sup with them no more; and 10thly, on the day of his ascension, raised from the earth into heaven. S. Aug. de Concord. Ev. lib. iii. c. 25.

21:15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
*H When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.


Ver. 15. Simon, son of John, lovest thou me more than these? That is, more than any one of these love me. Christ puts this question thrice to S. Peter, that this triple protestation of love, says S. Aug. might correspond to his triple denial. S. Peter did not answer that he loved him more than the rest did, which he could not know, but modestly said: yea, Lord, thou knowest I love thee: and the third time, thou knowest all things, and the hearts of all men, thou knowest how much I love thee. At each protestation, Jesus answered, feed my lambs; and the third time, feed my sheep. To feed, in the style of the Scriptures, is to guide, rule, and govern. S. Ambrose and some others take notice, as if by the lambs, might be understood the people, and by the sheep, those placed over them, as bishops, priests, &c. but others make no such difference in this place, betwixt lambs and sheep, only as comprehending all the members of Christ's Church, of what condition soever, even the rest of the apostles. For here it was that Christ gave to S. Peter that power which he had promised him, (Matt. xvi. 18.) that is, He now made S. Peter head[1] of his whole Church, as he had insinuated at the first meeting, when S. Andrew brought him to our Saviour, when he changed his name from Simon to Peter: again, when he chose him, and made him the first of his twelve apostles; but particularly, when he said, thou art Peter, (a rock) and upon this rock will I build my Church, &c. Upon this account the Catholic Church, from the very first ages, hath always reverenced, and acknowledged the supreme power of the successors of S. Peter, in spirituals, over all Christian Churches. This appears also by the writings of Tertullian, of S. Irenæus, of S. Cyprian, of the greatest doctors and bishops, both of the west and east, of S. Jerom, S. Augustin, of S. Chrysostom, in several places, of the first general Councils, particularly of the great Council of Chalcedon, &c. Wi. — Simon (son) of John. The father's name is here added, to discriminate him from Simon Thaddeus, that every one might know that the chief care of the universal Church was not given to any other apostle but Peter. This Simon of John is the same as Simon Bar-jona. See Matt. xvi. 17. Menochius. — S. Peter had three times renounced his master; and Jesus, to give him an opportunity of repairing his fault by a triple confession, three several times demanded of him, if he loved him more than these? That, as S. Augustin remarks, he who had thrice denied through fear might thrice confess through love. Calmet.

21:16 Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
*H He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.


Ver. 16-17. The lambs and the sheep of our Saviour here mean the faithful, who compose his Church, without any distinction of Jew or Gentile. S. Peter, by these words, is appointed to take charge of the whole flock, as being the chief and prince of the apostles. He is, in some manner, the pastor, not of the sheep only, but of the pastors themselves. They have each their own flock to look after; but to him is committed the care of all; he alone is the pastor of all. Calmet. — Feed my sheep. Our Lord had promised the spiritual supremacy to S. Peter; (S. Matt. xvi. 19.) and here he fulfils that promise, by charging him with the superintendency of all his sheep, without exception; and consequently of his whole flock, that is, of his whole Church. Ch.

21:17 Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
21:18 Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
*H Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not.


Ver. 18. Thou shalt stretch forth thy hands . . . signifying by what death he should glorify God; that is, that a cross should be the instrument of his death and martyrdom. — Whither thou wouldst not: which is no more than to say, that a violent death is against the natural inclination of any man, even though he be ever so willing, and disposed to undergo it. Wi. — By this is meant the martyrdom of S. Peter, which took place thirty-four years after this. He was first cast into prison, and then led out to punishment as Christ had foretold him. He stretched out his arms to be chained, and again he stretched them out, when he was crucified; for he died on the cross, as the ancients assure us. Calmet.

* Footnote * 2_Peter 1 : 14 Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me.
21:19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.
And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
21:20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in coena super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?
Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee?
21:21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?
*H Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?


Ver. 21. Lord, what shall this man do? S. Chrysostom thinks, it was the love and friendship, that S. Peter had for S. John, that moved him to ask this question. Wi.

21:22 Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.
*H Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.


Ver. 22. Jesus saith: so I will have him remain, [3] &c. That is, in case I will have him remain; or, as it is in the Greek, if I will have him remain, what is that to thee? It is thy duty, and thy concern, to follow me. Wi. — When Christ told S. Peter to follow him, he meant, that he should go like himself to the death of the cross; but when he says of S. John, So I will have him to remain till I come, he insinuates that his beloved disciple should not undergo a violent death; but remain in the world, till he should visit him by death, and conduct him to glory. It may likewise be understood of the Revelations, in which our Saviour manifested himself in his glory to this his beloved disciple. In the Greek, it is, if I will have him to remain; and this is the true reading, according to Estius, and Jansenius, bp. of Ghent, authorized by many Latin copies. Others refer these words of Christ to his coming to destroy Jerusalem: an epoch which S. John survived.

21:23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?
*H This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee?


Ver. 23. This saying, therefore: [4] that is, a report went about among the disciples, the John was not to die. But S. John himself, as S. Aug. and S. Chrys. observe, took care to tell us, that Christ said not so. Nor do we find any sufficient grounds to think that S. John is not dead. Wi.

21:24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit haec : et scimus quia verum est testimonium ejus.
*H This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true.


Ver. 24. This is that disciple, &c. Some conjecture, that these words were added by the Church of Ephesus. But the ancient Fathers, S. Chrys. S. Cyril, S. Aug. expound them as they do the rest, without any such remark. Nor is it unusual for a person to write in this manner of himself, as of a third person. It is what S. John hath done of himself, c. xix. v. 35. Wi. — Some conjecture, that these words were added by the Church of Ephesus, to point out S. John to be the real author of this history, and to record their own assent to this his testimony. But the ancient Fathers give no such comment. Nor is it unusual for a person to write of himself, as of a third person. It is what S. John hath done before.

21:25 Sunt autem et alia multa quae fecit Jesus : quae si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
*H But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written.


Ver. 25. The world [5] itself, I think, &c. It is an hyperbolical way of speaking, says S. Cyril, common enough, even in the holy Scriptures; and only signifies, that a very great number of things, which Christ did and said, have not been recorded. Wi. — This is a figure of speech, called hyperbole, and only means, that it would require many, many books, to contain all the various actions and sayings of our divine Lord.

Prev Next